Skip to main content

Using Google Translate - Usando o Google Translate

When to use Google Translate- and when not to

Quando usar o Google Translate - e quando não usar


There is a joke in the translator community about Google Translate saying the Google Translate will replace professional translators as soon as cruise-control replaces drivers in cars.
Google Translate is fast, free and a useful tool for language learners and professionals, who need to look up the meaning of words or phrases. It is also a good dictionary.
Google translate is very helpful and has steadily improved over the years, but it should be clear just how Google Translate works: Google Translate is based on something called "statistical machine translation". This means that they collect as much text as they can find that seems to be parallel between two languages, and then they take this data to find similarities between the two languages, so that something in Language A corresponds to something in Language B. This means that when using Google Translate, although the translation might be accurate, it will sound robotic, lifeless and without any individualism or humor, and it will struggle with more complex grammar such as perfect tenses. When translating, you should consider your audience, or the use of active and passive voice.  A human translator would – statistical machine translation doesn´t.
So, how do you know if the translation is good or not? Fact is, you don´t. After all, there is no quality control for the user. There is no privacy either. If you have read Google Translate’s Terms of Use, you will notice that, if you submit your document, you are saying “go ahead, Google, use it!". So, if you were a lawyer or an employee of a multinational company, would you translate a corporate document using Google translate?
Machine translation also means that almost anything is translated literally. So, if I use Google Translate for “put yourself in his shoes” the result in Portuguese will be “coloque-se em seus sapatos” instead of “put yourself in his position”.
Some very funny things happen when you use Google Translate from English to Portuguese:
Bolinho de Bacalhau becomes “Codfish Balls” ( testículos de bacalhau).
Promoção: Não perca! becomes “Promotion: Don´t lose it!” instead of “Don´t miss it!”
       Montadora becomes  “car maker”.
We have seen many of these examples on signs and menus during Brazil’s Olympics and the World Cup.
However, you definitely should use Google Translate to translate words and short sentences, or to get the general idea of a text you don’t understand.  But don’t underestimate the importance of a professionally done translation, especially if you are seeking new employment.  It could make all the difference.

Quando usar o Google Translate - e quando não

Há uma piada na comunidade de tradutores sobre o Google Translate dizendo que o Google Translate substituirá os tradutores profissionais assim que o piloto automático substituir os motoristas nos carros.

O Google Translate é uma ferramenta rápida, gratuita e útil para alunos de línguas e profissionais, que precisam procurar o significado de palavras ou frases. É também um bom dicionário.
O Google Translate é muito útil e melhorou constantemente ao longo dos anos, mas deve ficar muito claro como o Google Translate funciona: o Google Translate baseia-se em algo chamado "tradução estatística automatizada". Isso significa que eles coletam tanto texto quanto conseguem achar, que parecem ser paralelos entre dois idiomas, e então eles usam esses dados para encontrar semelhanças entre os dois idiomas, de modo que algo na Língua A corresponda a algo na Língua B. Isto significa que, ao usar o Google Translate, embora a tradução seja exata, ele soará robótica, sem vida e sem qualquer individualismo ou humor, e Google Translate terá dificuldade com gramática mais complexa, por exemplo com os tempos verbais no pretérito perfeito. Ao traduzir, você deve considerar sua audiência, ou o uso de voz ativa e passiva. Um tradutor humano faria isso - a tradução automatizada estatística não.
Então, como você sabe se a tradução é boa ou não? O fato é que você não saberá. Afinal, não há controle de qualidade para o usuário. Não há privacidade também. Se você leu os Termos de Uso do Google Translate, você notará que, se você enviar seu documento, você está dizendo "vá em frente, Google, use-o!' Então, se você for um advogado ou funcionário de uma empresa multinacional, você poderá traduzir um documento corporativo usando o Google Translate?
A tradução automatizada também significa que quase tudo é traduzido literalmente. Então, se eu usar o Google Translate para "Put yourself in his shoes", o resultado em português será "coloque-se em seus sapatos" em vez de "colocar-se em sua posição".
Algumas coisas muito engraçadas acontecem quando você usa o Google Translate do inglês para o português:
       Bolinho de Bacalhau torna-se "Codfish Balls" (testículos de bacalhau).
       Promoção: não perca! Torna-se " Promotion: Don´t lose it ! Ao invés de "Don't miss it!"
       Montadora torna-se "car maker".
Vimos muitos desses exemplos em placas e menus durante as Olimpíadas do Brasil e a Copa do Mundo.

No entanto, você definitivamente deve usar o Google Translate para traduzir palavras e frases curtas, ou para obter a ideia geral de um texto que você não entende. Mas não subestime a importância de uma tradução realizada profissionalmente, especialmente se você estiver buscando novos empregos. Isso poderá fazer toda a diferença.

Comments

Popular posts from this blog

Relative pronouns: who,when,where,why...(inglês/português)

Relative Pronouns- Pronomes relativos
by Christa Maas
Usamos  Who para pessoas =the woman who lives here (a mulher que mora aqui)
Which ou that para animais/coisas e também em frases completas =the car which I bought (o carro que comprei)
Whose para indicar posse (para pessoas e coisas) =the girl whose sister works here (a menina cuja irmã trabalha aqui)
Whom (formal) = the man to whom I spoke (o homem com quem falei)
When(quando) em vez de in/on which = the day on which I met him= The day when I met him (o dia em que o conheci)
Where (onde) em vez de in/at which = the place at which we met = the place where we met (o lugar onde encontramos)
Why(porque) em vez de for which = the reason for which we met him= the reason why we met him (a razão pela qual nós o conhecemos)


Encurtando cláusulas relativas: 

Podemos substituir o pronome relativo who, which, that (quando é sujeito) por um verbo no particípio (verb + ing) para encurtar a frase e assim ela fica mais fácil de entender:
I told you about the woman w…

E-mail writing and making appointments (inglês/português)

Practical tips for e-mail writing
by Christa Maas




Addressing a client
Always check if it is alright to call a client by his or her first name. In European countries the more formal Mr. Green or Ms. Green is applied. Use Mrs. only if you are sure that a woman is married, otherwise use the non-committal Ms. XYZ Co (address) Attn: Ms Marcela
Dear Ms Marcela |Mr.|Mrs.

      Previous meeting

It was a great pleasure meeting you on (date) and I would like to follow up with our proposal for legal services…

Previous e-mail contact Thank you for your e-mail dated … Thank you for your interest in our law firm In reply to your enquiry I would like to give you some background on our law firm and its services I am writing in reference to…


Offering Help Would you like me to … Please, let me know how I can be of help… I am at your complete disposal for anything you might need. Please, don´t hesitate to ask if you need anything.

Superlatives and Comparatives- Exercises

Superlatives and Comparatives- Exercises

by Christa Maas 1: Give the comparative form for each of the adjectives listed. Russian is a more difficult language than English. I think Maria is happier now than three months ago. Could you open the door, please? It's getting much hotter in this room than I like. interesting ___________ strong ___________ funny ___________ important ___________ beautiful ___________ big ___________ small ___________ polluted ___________ boring ___________ angry ___________ good _____________ bad ______________
2: Give the superlative form for each of the adjectives listed. Brazil is the most beautiful country in South America. His biggest dream is to buy a yacht. He is the happiest person in our office. interesting ___________ strong ___________ funny ___________ important ___________ beautiful ___________ big ___________ small ___________ polluted ___________ boring ___________ angry ___________